Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.

1 Thessalonians

Chapter 1

1 PAUL, and Sil-va'nus, and Ti-mo'theus, unto the church of the Thes-salo'ni- ans which is in God the Father and in our LORD Jesus Christ: Grace be unto you and peace, from God our Father, and the LORD Jesus Christ.

2 We give thanks to God always for you all, remembering you continually in our prayers;

3 Mentioning before God the Father the works of your faith and the labor of your love, and the patience of your hope in our LORD Jesus Christ.

4 For we know that you are the elected ones, my brethren, and beloved of God.

5 For our preaching to you was not in words only, but also in power, and with the Holy Spirit, and with sincere assurance; and you know also how we lived among you for your sakes.

6 And you became followers of us, and of our LORD, for you welcomed the word with much tribulation and with joy of the Holy Spirit:

7 Thus you have become examples to all the believers in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia.

8 Not only have you sounded out the word of our LORD in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia but also, in every place your faith in God has been heard so that we need not speak anything about you.

9 For these people themselves relate how we entered first among you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God;

10 To wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, for it is he who will deliver us from the wrath to come.

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Thessalonians

Chapter 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

1 PAUL, and Sil-va'nus, and Ti-mo'theus, unto the church of the Thes-salo'ni- ans which is in God the Father and in our LORD Jesus Christ: Grace be unto you and peace, from God our Father, and the LORD Jesus Christ.

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

2 We give thanks to God always for you all, remembering you continually in our prayers;

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

3 Mentioning before God the Father the works of your faith and the labor of your love, and the patience of your hope in our LORD Jesus Christ.

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

4 For we know that you are the elected ones, my brethren, and beloved of God.

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

5 For our preaching to you was not in words only, but also in power, and with the Holy Spirit, and with sincere assurance; and you know also how we lived among you for your sakes.

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

6 And you became followers of us, and of our LORD, for you welcomed the word with much tribulation and with joy of the Holy Spirit:

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

7 Thus you have become examples to all the believers in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia.

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

8 Not only have you sounded out the word of our LORD in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia but also, in every place your faith in God has been heard so that we need not speak anything about you.

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

9 For these people themselves relate how we entered first among you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God;

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.

10 To wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, for it is he who will deliver us from the wrath to come.